笔译考试 ,光听这四个字,是不是就感觉脑壳有点大?其实呀,说白了,它就像咱们小时候玩儿的传声筒游戏。只不过咱们小时候传的是悄悄话,这回传的是文字。你得把一门外语,翻译成咱们听得懂的中文,或者反过来,把中文翻译成老外能明白的外语。
你想啊,这要是搁在古代,可不就是那些个翻译官干的活儿嘛!
你别看它好像只是把文字翻来覆去,这其中的门道可多着呢!
你得听得懂人家在说啥吧?这就要求你耳朵灵光,各种方言、口音都得能听得懂。就好比,你要是去四川,人家说巴适得很,你不能一脸懵圈吧?
你得说得明白,让人家听得懂吧?这就要求你表达地道,不能词不达意,更不能闹笑话。就好比,你要是去国外,总不能跟人家说我想吃你们的豆腐吧?
所以说,这笔译考试啊,可不是随便找个二把刀就能糊弄过去的。你得有真才实学,才能在考场上游刃有余。
那这考试到底该咋报名呢?
这报名啊,就跟咱们平时坐火车买票一个道理。你得先知道啥时候发车,票价多少,才能买到合适的车票,对吧?
每个笔译考试的报名时间都不一样,你得时刻关注网站,千万别错过了报名时间。至于报名费嘛,那也是五花八门,少则几十块,多则上千块都有,具体还得看你是考哪个考试。
所以啊,你要是真想考笔译考试,这第一步就得走稳了,别还没开始考呢,就被报名给难住了!,得提前备好钱。
考试前备考建议
备考就像打怪升级,越早准备越好。我当初备考的时候,就给自己定了个计划:
1. 夯实基础
笔译考试对语言要求贼高,所以基础一定要打牢。平时多读读外文新闻,看看电影电视剧,练练耳朵听力。
2. 掌握翻译技巧
光有词汇语法还不够,还得掌握点翻译技巧。比如要忠实原文意思,不能乱加东西;要译文通顺流畅,读起来不卡顿。
3. 刷题练手
俗话说得好,练就铁杵磨成针。多做真题和模拟题,熟悉考试模式,查漏补缺。
4. 练就时间管理
考试时间有限,分秒必争。平进了考场,可不能像无头苍蝇似的,得按流程走:
一、报道和安检
考试当天,早点到考场,别卡着点,万一路上堵车咋办?带好身份证、准考证,就像进站要刷卡一样,缺一不可。 现在这年头,安全第一,还得过安检,手机啥的电子产品都得关机,放包里,可不能带进考场,要不然就“芭比Q”了。
二、找到自己的座位
考场座位都是安排好的,对号入座就行。找到座位后,深呼吸,放松心情,就像在自家书房一样。别紧张,就当是平常的练习。
三、认真听监考老师宣读考场规则
考试前,监考老师会宣读考场纪律,你可得竖起耳朵仔细听,别当耳边风。考试过程中要遵守纪律,别交头接耳,左顾右盼,更不能作弊,要不然会被请出去,那就“凉凉”了。
四、开始答题
拿到试卷后,先别急着下笔,花个几分钟浏览一遍,就像侦察侦察地形一样,做到心中有数。 答题的时候,字迹要工整,别龙飞凤舞,让人家看不清。时间分配也很重要,先易后难,别在一个题上死磕,要懂得取舍。
五、检查和交卷
答完题后,一定要留出时间检查,就像检查作业一样,看看有没有错别字、语法错误、漏译的地方。 检查完毕,确认无误后,就可以交卷了。走出考场,终于可以松一口气了,感觉像是跑完了一场马拉松。
考试结果和分值解读
考完试,最关心的就是成绩了。成绩一般会在考试结束后一段时间公布,可以在网站或者公众号上查询。
笔译考试的评分标准很严格,一般是百分制,60分及格。阅卷老师会根据译文的准确性、完整性、流畅性等方面进行评分。
如果你顺利通过了考试,恭喜你!这可是对你语言能力的认可,以后找工作,升职加薪,都是加分项!
要是这次没考好,也别灰心,胜败乃家常事,总结经验教训,下次再战!
我想跟即将参加笔译考试的同学们分享几点心得:
坚持学习,贵在坚持:学习语言就像马拉松,需要坚持不懈,三天打鱼两天晒网可不行。
保持良好的心态:考试前不要给自己太大压力,要相信自己,保持一颗平常心。
不断总结经验:每次考试后,都要认真总结经验教训,找出自己的不足,及时改进。